| Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
| Autor |
Mensaje |
Luzbel Trasgo


Registrado: 07 May 2009 Mensajes: 30
|
Publicado: 14-07-2009 11:48 Asunto: |
|
|
Excelente!!!
Labadal, hablas en serio? Si es así, porqué no aportas las correcciones? |
|
| Volver arriba |
|
 |
Labadal Dúnedain

Registrado: 24 Ago 2007 Mensajes: 287 Ubicación / Smial: Ciudad de Buenos Aires
|
Publicado: 18-11-2009 02:53 Asunto: |
|
|
Bueno, la haría con gusto, pasa que no sabía si alguien seguía este thread ya jajaja. Aparte, no es por desmerecer al autor tampoco.
Por ejemplo, ya desde el comienzo:
| Cita: | Hláralyë Atani
Oid Mortales |
Acá claramente habría que corregir, porque "oíd, mortales" es un imperativo, el puso "oyen (uds.), hombres" o incluso "oyen (uds.) a los hombres". Esto es porque en la segunda persona plural (vosotros) el presente simple y el imperativo son idénticos para este verbo; nosotros oimos, vosotros oíd, y oigan!, oíd!. Acá habría que corregir por "A hlara, Fírimar", siendo "fírima" propiamente "mortal" otro de los nombres para los Segundos Nacidos. Y así varias otras partes. _________________ "For a man that flies from his fear may find that he has only taken a short cut to meet it." |
|
| Volver arriba |
|
 |
Lenwë Táralóm Rohirrim


Registrado: 09 Ago 2009 Mensajes: 140 Ubicación / Smial: Ahicíto nomás del Maldonado, que cuando llueve parece el Anduin
|
Publicado: 18-11-2009 16:27 Asunto: |
|
|
Si te tomás el trabajo de corregirlo todo, estaría bueno. Si no, todo bien.
Hace bastante tiempo que intento familiarizarme con el quenya y no paso de 20 palabras. Quizás esto ayude. Después hay que sacar el CD con el himno en quenya  _________________ “¿Y cómo la vas a abrir?”,
el Pipino preguntó.
El mago le contestó
con un grito de enojao:
“¡Con tu melón, abombao!”,
y ahí la puerta se abrió.
El gaucho de los anillos, La comunidá del anillo, cap 15 |
|
| Volver arriba |
|
 |
bettycd84 Hobbit

Registrado: 16 Abr 2011 Mensajes: 1 Ubicación / Smial: casa
|
Publicado: 16-04-2011 01:52 Asunto: Ayuda para traducir |
|
|
Ayuda para traducir este mensajito porfa:
Manë, Aranel, linda lótë nórelyo, anvanya yeldë Turgalioméva, le calina ve Naira ilwessë, caltala ve i calimë alcar, Manë ëa óress' Angamacilwa; melilyes, melë le. Manë ar Angamacil hildo.
Gracias!! |
|
| Volver arriba |
|
 |
Labadal Dúnedain

Registrado: 24 Ago 2007 Mensajes: 287 Ubicación / Smial: Ciudad de Buenos Aires
|
Publicado: 17-04-2011 21:45 Asunto: Re: Ayuda para traducir |
|
|
| bettycd84 escribió: | Ayuda para traducir este mensajito porfa:
Manë, Aranel, linda lótë nórelyo, anvanya yeldë Turgalioméva, le calina ve Naira ilwessë, caltala ve i calimë alcar, Manë ëa óress' Angamacilwa; melilyes, melë le. Manë ar Angamacil hildo.
Gracias!! |
Me temo que te han querido hacer un poema romántico pero compiándolo de otro, esto es parte de un poema llamado Lindë Roccalassen creado por Ales Bican, así que salvo que sea él el que te lo escribió...
Reemplazó Roccalas intento de traducir Éowyn, por Manë, que calculo que está relacionado con man "bendito" ya que si vos sos Betty y viene de Beatriz tendría sentido. Diría algo como:
"Betty, princesa, bella flor de tu tierra, la más hermosa hija de Turgaliomë (raro nombre ya que el Quenya no permite rg), eres brillante como el Sol en el cielo, brillando como los brillantes rayos de luz, Betty está en el corazón de Angamacil (Espada de hierro); lo amas, te ama. Betty y Angamacil seguidor."
Esa última parte no la entendí si quiere decir que es el seguidor de Angamacil, o si es tu seguidor o si es el hijo de alguien. Parece que cortó y pegó distintas partes de ese poema y le cambió los nombres. Esto es todo cuanto puedo decirte. _________________ "For a man that flies from his fear may find that he has only taken a short cut to meet it." |
|
| Volver arriba |
|
 |
|
|
Podés publicar nuevos temas en este foro No podés responder a temas en este foro No podés editar tus mensajes en este foro No podés borrar tus mensajes en este foro No podés votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|